آن موعدها تسّاقط برقوق

جيليان كلارك
ترجمة سوز حج يونس

دون ريح، دون مطر
ترشح من غطاء الشجرة الموسيليني
بعد أن تختمر ببطء
كل يوم، تبعث إليها الشمس دفئاً
بحبّ متأخر
وهذا ما يجعلها ناضجة أكثر من الصيف.
في السرير عندما يحلّ الليل
نسمع نبض الثمار المتساقطة.
البزّاق المتخفّي يزحف من المنزل
صوب العسل المتفجّر ينابيع
وُجدت في الصباح مطبِقة فماً على فم.
نفرش أغطية مرقّطة
حتى يغدو صيداً سهلاً وفيراً
تملأ السلال وقت الحصاد كما لم تكن من قبل
كقمر الصيادين المحترق.
الزعرور ثملٌ بعصير تلك الثمار
التي تُمسي أغنى إذ تنصب العناكب شِباكاً
في العشب الرطب
الشمس حمراء هذا الصباح

متفتّقة كزهرة
على بياض جدارنا، لترسم هناك
ظلّاً لحسك سرخسة
يحلّق الشحرور
عند الفجر حاملاً إثم سرقة بعض
الفاكهة المتساقطة
وكذا نحن
نفطر ثماراً حلوة المذاق
قريباً ستؤول أشجار البرقوق هياكل
ناضجة رقيقة
وتماشياً مع أحكام البرد
ستدمع رؤوسها السوداء ثلجاً

*جيليان كلارك/ Gillian Clark من مواليد كارديف بإقليم وليز البريطاني عام 1937، أديبة، شاعرة ومترجمة، وكاتبة مسرحية، كما أنّها عملت في الإذاعة. حصلت على عدة جوائز على مستوى بريطانيا، منها ميدالية الملكة الذهبية 2008، وجائزة ويلفريد أوين للشعر 2012، واعتبرت الشاعرة الوطنية بويلز لعام 2008. من دواوينها (الجليد) الذي دخل القائمة القصيرة لجائزة ت.س إليوت 2012، ومن دواوينها ثلج على الجبل 1971، رسالة من بلاد بعيدة 1982، تسع حدائق خضراء 2000. وقصيدة “برقوق” من (قصائد مختارة) المنشورة 1985.

مقالات ذات صلة

التعليقات مغلقة