«سبارتاكوس».. عن العبد الذي تحدّى روما

د. عز الدين عناية

في إطار برنامج الترجمة، أصدر «مشروع كلمة» التابع لدائرة أبوظبي للسياحة والثقافة ترجمة جديدة من الإيطالية بعنوان: «سبارتاكوس» لأستاذ القانون الروماني ألدو سكيافوني، من ترجمة: أماني حبشي ومراجعة: عزالدين عناية. الكتاب لا يتناول أسطورة سبارتاكوس، ولكنه أقرب ما يكون إلى سيرته الذاتية، ففيه يقترب المؤلف من الوقائع والشخصيات. وقد حاول المؤلف من خلال تقديم سبارتاكوس كشخصية رئيسية أن يبرِز الإطار المحيط به، وهو ما يمكن أن يوضح للقارئ أسباب ما فعله. يبرز الكتاب خلفية تسيطر عليها ظاهرة قاسية ومركَّبة، ينغمس فيها بالكامل الحدث المعروض، وهي ظاهرة العبودية الرومانية. حيث يتناول الكتاب فترة سبعينيات القرن الأول قبل الميلاد، ليجول في أرياف ومدن وسط إيطاليا وجنوبها التي تحكمها روما، وانتشرت فيها تلك الممارسة المزعجة والعدوانية.
الجدير بالذكر ان ألدو سكيافونه، أستاذ القانون الروماني في المعهد الإيطالي للعلوم الإنسانية، وجامعة نابولي. له العديد من المؤلفات تُرجم بعض منها إلى لغات مختلفة منها: «دراسات في منطق القضاء الروماني»، «التاريخ والقدر» الذي تُرجم إلى الفرنسية، «إيطاليون بلا إيطاليا»، و»بيلاطس البنطي، لغز بين التاريخ والذاكرة»، وغيرها.
المترجمة أماني فوزي حبشي، مصرية مقيمة في المملكة المتحدة، سبق أن ترجمت عدة أعمال منها: «بندول فوكو» لأومبرتو إيكو، «ثلاثية أسلافنا» لإيطالو كالفينو، «أصوات المساء» لنتاليا جينزبورج، و»ملكات بمحض الصدفة» لشيزارينا كازانوفا وغيرها، اما المراجع عزالدين عناية، فهوأستاذ جامعي تونسي بجامعة روما، له أكثر من عشرين مؤلفا بين ترجمة وتأليف، كما صدر تحت إشرافه أكثر من خمسين عملا مترجَما من الإيطالية.

مقالات ذات صلة

التعليقات مغلقة