صدر في طهران ديوان «أخضر أحمر» للشاعر الإيراني صادق رحماني في ترجمة عربية من 84 صفحة عن دار نشر «الجار- همسايه»، قام بترجمته إلى اللغة العربية وتقديمه الشاعر العراقي محمد الأمين الكرخي، وحمل تصميم الغلاف توقيع الفنانة التشكيلية الهولندية لوس بوتمان.
في هذه المجموعة الشعرية، وهي الثانية بالعربية للشاعر نفسه بعد «كل شيء أزرق»، تضرب القصائد جذورها في أكثر شكل من أشكال الشعر الفارسي الكلاسيكي مثل قصيدة البيت الواحد والرباعية، وهي دعوة لإعادة التفكير بموضوعات كبرى عبر تفاصيل هامشية من خلال لغة بسيطة مَبنية على مفردات مألوفة، ونبرة غنائية خافتة، وبنية شعرية تأمّلية، تحرص على البوح تارة، وعلى الحفاظ على جانب من السّرّ، مونولوغ مجزّأ أو حبّات عقد ثمين، انتشرت على بياض صفحات هذا الديوان الذي عَدّه النقّاد الإيرانيون إضافة بالغة الأهمّيّة في القصيدة الفارسية المعاصرة، تضاهي تجارب لشعراء معاصرين كبار. كما وُصفت بعض القصائد بقصائد الهايكو الأكثر نضجاً في الشعر الفارسي المعاصر.
وتضمن الكتاب قراءة نقدية بقلم الشاعر السوري عماد الدين موسى جاء فيها: «تشبه قصيدة الشاعر الإيراني صادق رحماني تغريدة الدوريّ عند الفجر، تلك التنهيدة الساحرة في اختزالها لبراءة وجماليّة الطبيعة الصرفة؛ فيما التكثيف اللغوي الشديد باستخدام أقلّ قدر من المفردات، إلى جانب العمق في التعبير من أبرز سمات قصيدته».
وديوان «أخضر أحمر» هو ثاني إصدار بالعربية لمنشورات الجار «دار نشر مستقلة» ضمن سلسلة لترجمة الشعر الفارسي إلى العربية، بموازاة سلسلة أخرى خصصتها الدار لترجمة دواوين الشعراء العرب المعاصرين إلى الفارسية.
من أجواء المجموعة:
على السطيحة، إيقاع المطر
على كف الزقاق منزل الأب.
أمي غارقة في النوم، أمي تحت أثرى.
الشاعر صادق رحماني
وُلد الشاعر الإيراني صادق رحماني، واسمه الحقيقي محمد صادق رحمانيان، في 1964 بمدينة كراش التابعة لمحافظة فارس، ومركزها شيراز. حصل على الماجستير في الأدب الفارسي. يكتب القصيدة والبحوث التاريخية والمقالة الصحفية والبرامج الإذاعية.
يعمل موظّفاً في مؤسّسة الإذاعة والتلفزيون، وله دار نشر خاصّة به. نشر خمس مجاميع شعرية، وعناوينها: الرمّان وكوّة الهواء، بهذه المفردات المألوفة، كل شيء أزرق، أخضر، أحمر. وله كُتُب أخرى مثل «تاريخ مدينة لارستان» و»لغة المذياع».
المترجم محمد الأمين الكرخي
شاعر من العراق مقيم في هولندا وهو من مواليد بغداد عام 1971. عمل في الصحافة الأدبية منذ مطلع التسعينيات، وساهم في إصدار عدد من المجلات الثقافية مثل «الهامشيون» و»مجلة شيراز». كما أشرف على القسم العربي في قناة «زوم ان تيفي» الهولندية.
ترجم إلى الفارسية الكثير من الشعر العربي المعاصر، ونقل إلى اللغة العربية قصائد لرواد الحداثة الشعرية الإيرانية. مما صدر له: «سهراب سبهري: الأبدية في الأغصان- مختارات شعرية 2005»، فروغ فرخزاد – مختارات شعرية 2005»، و»مختارات من الشعر الفارسي المعاصر بشقيه الإيراني والأفغاني/2005». وعن منشورات المتوسط صدر له ترجمة ديوان :»ريح وأوراق» للشاعر والمخرج السينمائي عباس كيارستمي.