الترجمة

كامل عويد يترجم أحلام السرياليين

كامل عويد يترجم أحلام السرياليين

عدنان الفضلي عن دار سطور للنشر والتوزيع صدرت ترجمة عربية لكتاب (أحلام السرياليين) حيث قام المترجم العراقي كامل عويد العامري بترجمته عن الفرنسية، ةجاء الكتاب بأكثر من مئة وخمسين صفحة من القطع المتوسط، والكتاب عبارة عن مجموعة مقالات تتحدث عن ...

أكمل القراءة

رجال ووقائع في الميزان

رجال ووقائع في الميزان

يرسم الراحل جرجيس فتح الله أفقاً فكرياً وسياسياً نادر المثال فهو بهذا العمل يتطرق إلى زوايا وأحداث وشخصيات كان لها أدوارها المميزة سلباً وإيجاباً في التاريخ العراقي. ومما يلفت النظر في هذه النصوص التي وردت في كتاب رجال ووقائع في ...

أكمل القراءة

دار المأمون تصدر كتاب (لغة وسائل الإعلام)

دار المأمون تصدر كتاب (لغة وسائل الإعلام)

بغداد – الصباح الجديد: صدر حديثا عن دار المأمون للترجمة والنشر كتاب بعنوان (لغة وسائل الأعلام)، إعداد وترجمة هدى علي التميمي. وقالت المترجمة هدى علي، أن الكتاب ضم عدة دراسات بأقلام باحثين، وعلماء اجتماع، وعلماء نفس روس، مشيرة انه يبحث ...

أكمل القراءة

الترجمة العربية لرواية «المدينة تنتصر دائما» للكاتب المصري البريطاني عمر روبرت هاملتون

الترجمة العربية لرواية «المدينة تنتصر دائما» للكاتب المصري البريطاني عمر روبرت هاملتون

يجري حاليا العمل على إعداد الترجمة العربية لرواية “المدينة تنتصر دائما” للكاتب المصري البريطاني عمر روبرت هاملتون، التي صدرت في نصها الإنجليزي عن دار فيبر للنشر في لندن، ويتحدث الكاتب في الرواية عن لقاءات ينظمها المعهد الهولندي في الزمالك، والقاعة ...

أكمل القراءة

(المقام) و(السياق) في التداولية … فوضى المصطلحات

(المقام) و(السياق) في التداولية … فوضى المصطلحات

تؤدي مشكلة ترجمة المصطلحات، في أحايين كثيرة، إلى أوهام وأغلاط تنبني عليها نتائج يتصور الباحث أنها صحيحة لأنه اعتمد على ما فهمه المترجم. يحدث هذا عادة حين يترجم أكثر من مترجم واحد كتبا خاصة بعلم ما، فيترجم كل منهم المصطلحات ...

أكمل القراءة

الترجمة الآليّة هل تنشئ لسانيات جديدة؟

الترجمة الآليّة هل تنشئ لسانيات جديدة؟

أحمد طاهر في خضمّ التفاعل والتواصل بين المناطق المختلفة وشعوبها، لعبت الترجمة- بصفة عامة، والترجمة الآلية على وجه الخصوص- الدور الأكثر فعّالية في هذا التقارب، فخدمات الترجمة الآلية وفَّرت الكثير من العناء وساعدت في ترجمة الكلمات والفقرات الكاملة، و أيضاً، ...

أكمل القراءة

الترجمة ورهانات التواصل والهوية

الترجمة ورهانات التواصل والهوية

د.عامر عبد زيد الحديث عن الترجمة ارتبط بمقولات “الآخر والهوية” بين مقاربات الحداثة والتجديد، وبين الاثنين تباين عميق جعل من الأولى ترتبط بإشكالية المغايرة ومن أهم مقوماتها القطيعة والتجاوز، فيما ارتبطت الأخرى بإشكالية الأصالة ورهان الإحياء للهوية على وفق ثوابتها ...

أكمل القراءة

سعد اسكندر: اعتماد أسلوب جديد في تطوير الترجمة

سعد اسكندر: اعتماد أسلوب  جديد في تطوير الترجمة

بغداد – الصباح الجديد: أكد مدير عام دار المأمون للترجمة والنشر د. سعد اسكندر على أهمية إقامة الدورات التدريبية واكتساب الموظف الخبرة العلمية والفنية في الترجمة, إضافة إلى أهمية العلاقات الإنسانية وعلاقة الأستاذ مع المتدرب بتكوين علاقات أفقية تخدم العملية ...

أكمل القراءة

ترجمة فارسية لـ «فرانكشتاين في بغداد»

ترجمة فارسية لـ «فرانكشتاين في بغداد»

بغداد ـ كوكب السياب: صدرت حديثاً الترجمة الفارسية للرواية العراقية “فرانكشتاين في بغداد” للروائي أحمد سعداوي. وستكون الرواية التي ترجمتها أمل نبهاني، متوفّرة أمام القراء في معرض طهران الدولي للكتاب المزمع إقامته في السادس من مايو المقبل. جدير بالذكر، إن ...

أكمل القراءة

إميل سيوران.. التحولات اللغوية المتصلـة بالنـص المترجـم

إميل سيوران.. التحولات اللغوية  المتصلـة بالنـص المترجـم

عبدالكريم كاظم يبدأ المترجم آدم فتحي ترجمته لاميل سيوران في كتابه المعنون: “مثالب الولادة ـ منشورات الجمل” لوضع اليد على المعاني أو الملامح الجمالية للنص أو للعبارة والشذرة، يبدأ من هنا، أي من النقطة التي يحاول عندها المترجم تحديد المعنى، ...

أكمل القراءة